知人がよく英語版のロケットニュース24を読んでいるらしい。日本には詳しいが日本語ネイティブではないので、英語版を見ているのだろう。紹介されたリンクから日本語の元記事を調べて読みくらべると、けっこう書いてあることが違う場合がある。
視点が違うのか、あるいは元記事をきちんと書いているのだから読みたい人は読みくらべてくれ、残りは独自裁量で編集する…という方針なのかもしれない。もしくは、できるだけ翻訳をしようとしているのにもかかわらず、日本語と英語のライターそれぞれの個性に、左右されているのかもしれないが…
たとえば今日の事例。
日本語版は「Exciteコネタ」 → 「キャラ弁禁止」の幼稚園が増えている? その理由とは
先にわたしが読んだ英語版が Rocketnews24 (English) → Why are some Japanese preschools banning awesome, adorable character bento?
日本語記事で、見出しを読んだだけでわたしの頭にこんな流れが浮かんだ → 「一部の子だけ目立った弁当を持ってくるとそれを伝え聞いた親同士が競い合いのような形になる場合もあり、余分な手間がかかったり、お弁当に使える食材から貧富の差とか料理のうまいへたがわかってしまうから、本人たちも親同士もたいへんになるだろう、最後につるし上げを食うのは幼稚園」
記事では、親云々は出てこないが、やはりこの「一部だけ違う弁当を持ってくる子が〜」という具合に、最初で触れられている。このあたりの事情は大きいだろう。
つづいてほかの要因(作るのに時間がかかる不衛生な要因はやめましょう、あるいは栄養バランス)が述べられる。だが、おそらくあとのほうは、あまり大きな要因ではないように思えてしまう。
以前、最近の学校は「運動会の昼食は、全員が家族一緒にお弁当を食べられるかどうかわからないから、食べられない子だけが目立たないよう、家族は会場で、児童・生徒は教室でお昼を食べる」という話を聞いたことがある。はぁ、そういうものなのかと、驚いたものだった。そういう「みんなで一緒」というのを、学校は好むものなのだ。
さて、英語の記事に移ろう。わたしはこちらを先に読んだ。なんと「衛生面」の話を先に持ってきている。次が「栄養面」。そして最後に、すごくさらりと「子供たちあいだで、口げんかや、誰それがみんなと違うといった話になる」と書かれるのみで、それ以上の含みがまったくない。キャラ弁が蓋を開けるまでのあいだに崩れてしまったらからかわれるとか、そういう事例は、紹介しているのだが…。うぅむ?
もっとも、記事の着想をExciteコネタから得たというだけで、使われている画像も違うわけだし、ほとんど独自記事に近いのだろう。だからあまり気にする必要はないのだが、やはり「キャラ弁禁止の理由とは」というタイトルのままにするのであれば、これは内容というか、読後の印象が異なるように感じた。