もう何年もずっと「誰かにたしかめたい」と思いながら、家に帰ってくると忘れてしまっていたのが、JRの車内英語アナウンス。
乗り換え案内で Please change "your" for と聞こえてしかたないのだ。そんな英語はないのだが、どうしてもそう聞こえてしまう。さっき検索をしてみたら Please change here for だった。
わかってしまえば何でもないのだが、検索したらわたしと同じ人が何人かいたようで、ちょっと嬉しかった。
言い訳するが、これはアナウンスの切り方が悪い。Please change xxxx for で、いったん言葉が切れるのだ。わたしの脳みそはついつい、そこまでの部位に完結した意味でもあるのかと思ってしまう。 "Please change xxxx , for どこそこ Line" と言ってくれたら、for がどこそこにかかっているとわかりやすいのに。
以上、言い訳。
次はいまでも頭を抱えているもの。
ファブリーズのCMで、寺島進がマイホームパパのような役で(←そうは見えないが ^^;)出ているバージョンをご存知だろうか。その寺島進の台詞が、どうしても「だいたいおまえが結婚記念日にカイテン(カイセン)しようなんていうから」と聞こえてしまうのだ。
カイテン(カイセン)て何? と思って検索すると、皆さん「食事」と書いていらっしゃる。だがわたしには、どうしても「食事」には聞こえない。
K と S のサウンドの違いまで、わたしには聞きとれないのだろうか???
Posted by mikimaru at June 6, 2007 06:41 PMこんにちは。アロエは植え替えも済んで元気です。
ファブリーズのCMなんですが、私には「開店」と聞こえました。
CM総合研究所でも「雨の開店日編」となっていますね。
http://www.cmdb.jp/newcm/2007/200759515201.html
↑5月16日のところ。
わかりにくくて「食事」に変えたのでしょうか?
さわづきさん、こんにちは!
アロエを育ててくださってありがとうございます(^^)。
おぉ、このサイトは便利そうです。ご紹介ありがとう。これからときどき見にいきますね。
カイテン、と聞こえますよね? わたしはあれこれ考えて「カイテン寿司」かなとか、あるいは「○○会見」かなぁとか…。次に見るときも注意してみます。
Posted by: mikimaru at June 7, 2007 10:00 AM