June 09, 2008

誤変換

今日、ある本を読んでいて(←北欧の菓子レシピ)、とてもわくわく楽しい気分だったのだが、何やらどうも気になる文字が。。。

重曹のことを「重層」と間違えて書いている。おそらくそう信じこんでしまっているらしく、どのページでも迷いなくそうなっていた。

これは、痛い。。。本人が気づかないのはまだ仕方ないにせよ、出版社の人、印刷の人、いろいろな人の目に触れるあいだに、誰も気づかなかったのだろうか。教えてあげればいいのにとか、誰もチェックしないままに流れてきた本なら、もう百円くらい安く価格設定してくれたらいいのになどと、思ってしまう(苦笑)。

というわけで、評価が少しだけ下がってしまった。北欧の菓子に関する本はさほどないので、存在は貴重だけれども。

これは、パソコンで変換をする人にありがちなミスだと思う。変換候補にあげられた中で自分にしっくり来るものを間違えて使っているうち、それが正しいと思うようになってしまうのだろう。もし、最初から自分で書こうと思ったら辞書を引く。辞書を引くついでに漢字を見て考えるはずだ。どう考えてもあの重曹は「層」ではありえない。意味を考えたらそれは書けないはず。

まあ、いちおう、自戒をこめて。。。(笑)

Posted by mikimaru at 11:59 PM | コメント (2)